I'm sorry I said long live the king! - never mind plane tickets to Quebec this thread just cost me a quid - how could I resist a 1986 copy of The Franglais Lieutenant's Woman by Miles Kington -
this one must be about playing a leaky box in the Canadian Rockies
Up the Airy Montagne
Par les conifers
Nous n'allons pas a hunting
For fear of saboteurs
You mean he wrote an entire book of such, er, material?
Ta barouette!Saboteur comes from
sabot, as Chris points out, via the verb
saboter, which could be rendered as to put the boot in - or rather the clog.
Nobody is rising to the challenge of "
Anna braille ène shot", so here is the explanation. The author of the book is (I believe, haven't read it) arguing for more careful use of French in Québec. The title is an example of the kind of thing he would like to move away from, and is a phonetic rendition of the way the following phrase might be pronounced: "
Elle en a braillé une shot."
Brailler means to cry or weep, so the phrase means approximately "She cried her eyes out over it."