Melodeon.net Forums

Please login or register.

Login with username, password and session length
Advanced search  

News:

Welcome to the new melodeon.net forum

Pages: [1] 2 3 4   Go Down

Author Topic: Replacing Italian musical notation with meaningful English  (Read 6948 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

pikey

  • Addicted to squeezeboxes since 1975
  • Thread mod
  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Posts: 3348
  • If it moves, I'll squeeze it....
Replacing Italian musical notation with meaningful English
« on: October 21, 2013, 10:50:55 AM »

A discussion on a thread about 6/8 time has got me thinking.

What if we replaced Italian musical notation with more meaningful English phrases?

Suggestions please,  here are a few to get us going, with Italian counterparts where I think I know what they are:  ;)

- Laid back  (Legato)

- Jaunty

- Jaunty walk (a bit steadier than Jaunty, thanks George for that one!)

- Bouncy

- Pointy (staccato)

- Smoochy  (for waltzes, thanks George!)

- Swirly   (for waltzes, George again)

- Diddly Diddly (allegro, jig time?)

- Crunchy  (for schottisches)

More please!!

 :D
Logged
Still squeezing after all these years.
Mostly on hohners , with a couple of Dinos and a smattering of anglos - and now a Jeffries duet

Chris Ryall

  • "doc 3-row"
  • French Interpreter
  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Posts: 10199
  • Wirral UK
    • Chris Ryall
Re: Replacing Italian musical notation with meaningful English
« Reply #1 on: October 21, 2013, 11:04:25 AM »

It's fun to trawl through yt to find examples which are either informative (i.e. you can see their feet) or inspirational.  I had to leave out some of the more explicitly smoochy belgian mazurkas in case it frightened off shy beginners.

Jack got there first
« Last Edit: October 21, 2013, 11:06:39 AM by Chris Ryall »
Logged
  _       _    _      _ 

Steve_freereeder

  • Content Manager
  • Hero Member
  • ***
  • Offline Offline
  • Posts: 7511
  • MAD is inevitable. Keep Calm and Carry On
    • Lizzie Dripping
Re: Replacing Italian musical notation with meaningful English
« Reply #2 on: October 21, 2013, 11:19:55 AM »

The composer Percy Grainger was famous (notorious?) for his eschewing of standard Italian musical terms for tempi and dynamics, substituting them with colourful flowery English terms.

In his scores you will see things like 'louden' (crescendo) or 'louden lots' (molto crescendo), 'feelingly and piercingly' (molto espressivo [I suppose?]), 'linger very slightly' (poco ritardando). The most descriptive tempo marking I can recall is from his Hill Song No.2 which is marked 'fierce, keen and violent, at a fast walking pace' - interpret that how you will, but we always used to play it simply allegro;)

I don't think it does anyone any harm at all to take the trouble to learn a few Italian musical terms. We learned a lot of them in primary school class music/singing lessons. Mostly they are clear and concise and pretty much internationally accepted. Percy Grainger's terms might well cause some trouble with non-English speaking musicians, whereas the Italian terms would be well known.

Logged
Steve
Sheffield, UK.
www.lizziedripping.org.uk

Nick Collis Bird

  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Posts: 3785
  • Been squeezing melodeons for over 48 years (badly)
Re: Replacing Italian musical notation with meaningful English
« Reply #3 on: October 21, 2013, 11:23:44 AM »

Allegro:  a leg row, as in argument.what happens when a Morris side take the wrong steps.
Logged
Has anyone heard of the song. “ Broken Alarm-clock Blues” ? It starts   “I woke up this Afternoon”

Chris Ryall

  • "doc 3-row"
  • French Interpreter
  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Posts: 10199
  • Wirral UK
    • Chris Ryall
Re: Replacing Italian musical notation with meaningful English
« Reply #4 on: October 21, 2013, 11:28:55 AM »

 ;D

Grainger was actually Australian, a land not given to understatement? In view of some of his other interests I'd offer "dom" and "sub" as abbreviations for our more standard V and IV chords >:E
Logged
  _       _    _      _ 

Earbrass

  • Regular debater
  • ***
  • Offline Offline
  • Posts: 193
  • May cause drowsiness
Re: Replacing Italian musical notation with meaningful English
« Reply #5 on: October 21, 2013, 11:36:00 AM »

Al fresco : to be played outside
Al dente : a piece to get your teeth into
Al qaeda : go out with a bang
« Last Edit: October 21, 2013, 11:42:10 AM by Earbrass »
Logged
ilmatyynyalukseni on täynnä ankeriaita

Steve_freereeder

  • Content Manager
  • Hero Member
  • ***
  • Offline Offline
  • Posts: 7511
  • MAD is inevitable. Keep Calm and Carry On
    • Lizzie Dripping
Re: Replacing Italian musical notation with meaningful English
« Reply #6 on: October 21, 2013, 11:38:16 AM »

Con brio - playing with a wooden toy railway
Logged
Steve
Sheffield, UK.
www.lizziedripping.org.uk

Steve_freereeder

  • Content Manager
  • Hero Member
  • ***
  • Offline Offline
  • Posts: 7511
  • MAD is inevitable. Keep Calm and Carry On
    • Lizzie Dripping
Re: Replacing Italian musical notation with meaningful English
« Reply #7 on: October 21, 2013, 12:04:19 PM »

Andante - Mum's sister came too.

(Thinks - this ought to be a Melodeons at Witney silly competition...)
Logged
Steve
Sheffield, UK.
www.lizziedripping.org.uk

Helena Handcart

  • Nine-box Nellie
  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Posts: 2220
Re: Replacing Italian musical notation with meaningful English
« Reply #8 on: October 21, 2013, 12:12:08 PM »

Andante - Mum's sister came too.

(Thinks - this ought to be a Melodeons at Witney silly competition...)

*snort*  Great stuff - maybe I shouldn't have read this one just after taking a big gulp of coffee though...?  (:)

How about 'forte' - the age at which life allegedly begins?

H
Logged
Sideways typing on the wooden handbag (now with added electric typewriter).

 Green Man Sword | Helena Handcart on Soundcloud| Squeezebox from Scratch |

Steve_freereeder

  • Content Manager
  • Hero Member
  • ***
  • Offline Offline
  • Posts: 7511
  • MAD is inevitable. Keep Calm and Carry On
    • Lizzie Dripping
Re: Replacing Italian musical notation with meaningful English
« Reply #9 on: October 21, 2013, 12:20:14 PM »

Crescendo - time to collect the kids from the nursery.
Logged
Steve
Sheffield, UK.
www.lizziedripping.org.uk

Steve_freereeder

  • Content Manager
  • Hero Member
  • ***
  • Offline Offline
  • Posts: 7511
  • MAD is inevitable. Keep Calm and Carry On
    • Lizzie Dripping
Re: Replacing Italian musical notation with meaningful English
« Reply #10 on: October 21, 2013, 12:24:22 PM »

Largo - Somebody's nicked my Heineken.

(I really must get on with some work...)
Logged
Steve
Sheffield, UK.
www.lizziedripping.org.uk

Chris Ryall

  • "doc 3-row"
  • French Interpreter
  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Posts: 10199
  • Wirral UK
    • Chris Ryall
Re: Replacing Italian musical notation with meaningful English
« Reply #11 on: October 21, 2013, 12:32:52 PM »

Intermezzo - tune played for … rather too long
Medley - tune played … not long enough :neigh:
Logged
  _       _    _      _ 

Steve_freereeder

  • Content Manager
  • Hero Member
  • ***
  • Offline Offline
  • Posts: 7511
  • MAD is inevitable. Keep Calm and Carry On
    • Lizzie Dripping
Re: Replacing Italian musical notation with meaningful English
« Reply #12 on: October 21, 2013, 01:12:35 PM »

Medley - tune played … not long enough :neigh:
Agreed, but it's not Italian...
Logged
Steve
Sheffield, UK.
www.lizziedripping.org.uk

Chris Ryall

  • "doc 3-row"
  • French Interpreter
  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Posts: 10199
  • Wirral UK
    • Chris Ryall
Re: Replacing Italian musical notation with meaningful English
« Reply #13 on: October 21, 2013, 01:21:03 PM »

.. that was my point, to some extent ;)
Logged
  _       _    _      _ 

mory

  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Posts: 753
Re: Replacing Italian musical notation with meaningful English
« Reply #14 on: October 21, 2013, 01:42:47 PM »

Timpani - posh northerner with small son
« Last Edit: October 21, 2013, 01:46:56 PM by mory »
Logged

mory

  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Posts: 753
Re: Replacing Italian musical notation with meaningful English
« Reply #15 on: October 21, 2013, 02:02:22 PM »

got away - ad libitum    (1) A passage may be performed freely.2) An instrument in a score may be omitted

der! - adagietto         (Slowly)

Fairy liquid - estinto    (as soft as possible)

Anybody's  -  facile      (easy)

Basil  -  forte

Columbian marching powder - doppio movimento  (twice as fast)

K'ly - grandioso            (grandly)

Come on darling! - lusigando    (coaxing)

last legs - mancando           (fading away)
or
no job to big or small telephone..... mancando
« Last Edit: October 21, 2013, 02:22:42 PM by mory »
Logged

Steve_freereeder

  • Content Manager
  • Hero Member
  • ***
  • Offline Offline
  • Posts: 7511
  • MAD is inevitable. Keep Calm and Carry On
    • Lizzie Dripping
Re: Replacing Italian musical notation with meaningful English
« Reply #16 on: October 21, 2013, 02:26:14 PM »

diminuendo - an insinuating remark made by someone of lower than average intelligence.
Logged
Steve
Sheffield, UK.
www.lizziedripping.org.uk

mory

  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Posts: 753
Re: Replacing Italian musical notation with meaningful English
« Reply #17 on: October 21, 2013, 02:28:39 PM »

diminuendo - an insinuating remark made by someone of small stature

'ang on - pausa    (pause)
« Last Edit: October 21, 2013, 02:30:52 PM by mory »
Logged

Steve_freereeder

  • Content Manager
  • Hero Member
  • ***
  • Offline Offline
  • Posts: 7511
  • MAD is inevitable. Keep Calm and Carry On
    • Lizzie Dripping
Re: Replacing Italian musical notation with meaningful English
« Reply #18 on: October 21, 2013, 02:30:10 PM »

largamente - he said he didn't want bitter.
Logged
Steve
Sheffield, UK.
www.lizziedripping.org.uk

mory

  • Hero Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Posts: 753
Re: Replacing Italian musical notation with meaningful English
« Reply #19 on: October 21, 2013, 02:33:17 PM »

ah ha ha ha  - scherzando     (playful joking)

PTO - volti subito                 (turn the page at once)

RIP  - solenne                      (solemn, grave)
« Last Edit: October 21, 2013, 02:40:14 PM by mory »
Logged
Pages: [1] 2 3 4   Go Up
 


Melodeon.net - (c) Theo Gibb; Clive Williams 2010. The access and use of this website and forum featuring these terms and conditions constitutes your acceptance of these terms and conditions.
SimplePortal 2.3.5 © 2008-2012, SimplePortal